(Si bémol)
1_3_ L'autre
jorn au Pueg d'Eschalas,
Eran quauques pastoreus
Que Comptavan las estialas
En gardant nòstres tropeus.
Quand tot d'un còp, la lusor
D'un grand e lusent esclaire
Nos aspareguèt dins l'aire.
Nos rempliguèt de fraior.
Mas la paur fuguèt pus bela
Quand veguèrem 'torn de nos
D'angels 'na ribambela
Que credavan a plena vote
« Qu'a jamai Dieu sia" lauvat
D'aver far 'chabat la guerra,
Que lo ciau fasià ' la terra,
Per causa de sos pechats.
N'aiatz paur, prenetz coratge,
Vos es nascut un grand senhor,
Ne'n merita vòstre omatge
Mielhs qu'un autre de la cort.
Se voletz saber ont' es,
N'es coijat dins un estable,
Un endrech tant miserable
E ne'n tremòla de freg.
5_
Anèrem dins lo vilatge,
Revelhar nòstre Janton.
Vouguèt èsser dau viatge
Per veire lo Nadalon.
Nos seguiá en sauticant ;
Sa maire que tremolava,
Tot los moments li credava :
« Joanton, ne corretz pas tant ! »
6_
L'autre
jorn au Pueg d'Eschalas,
Eran quauques pastoreus
L'autre
jorn au Pueg d'Eschalas,
Eran quauques pastoreus
_
En fin trobèrem l'estable,
L'aviam tant e tant cherchat
Veguèrem l'Enfant 'dorable
Que l'ang' aviá anonciat.
Sa maire era pres d'elh
Una chanson li chantava.
Bon Jòsep l'acompanhava
E li téniá lo chalelh.
_
Adonc, tota nòstra cola
Sonet de son instrument
Anèrem tots a l'ofrenda
D'à janoelhs devotament.
La Senta Vîerja jasent
A tots nos lo presentava ;
Chascun lo potonejava
E li fasiá son present.
|
1_ en OC
L 'otré zour o pué d'éssala,
érant quaouque pastouréou
qué countavant la-z-éstiala
ïn gardant notré troupéou.
quand tout d' une co, la luzour
d'une grand et luzïn esclaïr
nous aparigué dïn l'aïr
nous rempligué dé frayour.
2_ en français
ma la pow fugué pu bellô
quand viguèrou 'tour dé nous
d'anzelô 'nô ribambellô
qué crédavant 'pleinô vo:
qu'a zamaï Diou siô lowva
d'avé fa saba lô guerrô
qué lou chiaou fajiô 'la terrô
pèr caouzô dé chou pécha;
4_ en français
« N'ayez peur, prenez courage,
vous est né un grand seigneur !
Il mérite votre hommage
plus qu'aucun autre de la cour.
Si vous voulez savoir où il est
il est couché dans une étable
un endroit bien misérable
où il grelotte de froid. »
5_
anirïm dïn lou vilatjé,
rivilla notré zantou.
vougué èche daou vi-atgé
pèr veïré lou nadalou.
nous chéguia ïn chowtiquant,
cha maïré qué
trémoulavô,
tout lou moumïn i crédavô:
"zantou, né courré pas tant!"
ô est un O ";ouvert";qui se prononce comm
ô
= O de
"robe";ou de "porte";
ïn = "in"; de "ping pong"
ow se dit comme dans Hello
On chantera :
Bourdon en entrée ?
1 en Oc à l'inisson
2 en Fr avec basse
1 en Oc à deux voix quatuor
4 en Fr avec basse
et 5 en Oc unisson
puis 6 en ralentissant en chantant 2 fois
les 2 premiers lignes.
|
L'autre jour au Pueg
d'Eschalas
nous étions quelques pastoureaux
qui dénombrions les étoiles
tout en gardant nos troupeaux.
Quand, tout à coup, la lueur
d'un grand et brillant éclair
nous apparut dans l'air
nous remplit de frayeur.
2_
Mais la peur fut bien plus grande
quand nous vîmes autour de nous
une ribambelle d'anges
qui criaient autour de nous :
« Qu'à jamais Dieu soit loué
d'avoir achevé la guerre
que le ciel fit à la terre
à cause de ses péchés. »
4_
« N'ayez peur, prenez courage,
vous est né un grand ségnour !
Il mérite votre hommage
plus qu'un autre de la cour.
Si voulez savoir où il est
est couché dans une étable
un endroit bien misérable
où il grelotte de froid. »
5_
Nous allâmes dans le village,
réveiller notre Jeantou.
Il voulut être du voyage
pour voir l'Enfant Noël.
Il nous suivait en clopinant.
Sa mère qui tremblait de peur
lui criait à tout instant :
« Jeantou, ne courrez pas tant "
_
Enfin nous trouvâmes l'étable
nous l'avions tant et tant cherchée.
Nous vîmes l'enfant adorable
que l'ange avait annoncé.
Sa mère était près de lui
qui lui chantait une chanson
Le bon Joseph l'accompagnait
et lui tenait le chandelier.
_
Alors toute notre bande
joua de son instrument
Nous allâmes à l'offrande
à genoux dévotement
La Sainte Vierge gisant
à tous nous le présentait
Chacun lui donnait un baiser
et lui faisait son présent.
|